Proverbi Calabresi più conosciuti

Proverbi Calabresi: detti in dialetto a portata di mano
La Calabria non è solo la “punta dello stivale” d’Italia, né solo il punto di congiunzione tra la Sicilia e il resto della Penisola, ma è soprattutto terra di cultura e di tradizione. Le stesse che, nel tempo, sono state racchiuse nei Proverbi Calabresi in dialetto e che sono state tramandate di generazione in generazione come insegnamento e come patrimonio culturale.

Quando si parla di dialetto calabrese bisogna premettere da subito che non ne esiste soltanto uno, ma molti di più. A livello linguistico la regione della Calabria viene divisa in tre aree: settentrionale, centrale e meridionale.

La storia della Calabria, infatti, è ricca di influenze linguistiche provenienti da mondi e culture lontane: dal latino, al greco, all’arabo, al francese. Oltre che il mondo linguistico, tutte queste culture hanno influenzato il lato culturale della regione e di conseguenza i tanti proverbi calabresi.

  • A cunfidenza è patruna da malacrianza.
    La troppa confidenza è figlia della cattiva educazione.
  • Spagnati du riccu mpovirutu e du poviru arriccutu.
    Non ti fidare mai del ricco impoverito e del povero arricchito.
  • ‘A trigghia no ‘a mangia cu’ ‘a pigghia.
    La triglia non la mangia chi la prende. Essendo un pesce caro è destinato a chi può spendere.
  • Megghju aviri a chi fari cu centu briganti, ca cu nu stortu gnuranti.
    È meglio aver a che fare con cento briganti piuttosto che con uno solo, ma stupido.
  • Cu “no” ti spicci, cu “si” t’impicci.
    Con un “no” tagli corto, con un “sì” rimani invischiato.
  • Fimmana senz’arduri è comu rosa senza hiavru.
    Donna senza calore è come rosa senza odore.
  • Cu mangia cu ddu ganghi, prestu s’affuca.
    Chi mangia con due ganasce, presto si affoga [Chi troppo vuole nulla stringe].
  • L’amuri è comu l’acqua: in calata va in chianata no.
    L’amore è come l’acqua: va in discesa, ma non in salita.
  • Chine campa sperannu, affrittu more.
    Chi di speranza vive, disperato muore.
  • Acqua, cunsigghi e sali, a cu na ‘ndumanda, non ci dari.
    Acqua consigli e sale, a chi non te li chiede non li dare.
  • Vai ‘chi megghiu toi e facci i spisi.
    Frequenta chi è meglio di te e, se puoi, impara da loro.
  • Cu zappa mbivi all’acqua, cu futti mbivi a gutti.
    Chi lavora beve acqua, mentre chi ruba beve vino.
  • Cu sparta pija a megghju parta.
    Chi divide le parti si prende quella migliore.
  • Cu amici e cu parenti no cattari e non vindiri nenti.
    Con amici e con parenti non comprare e non vendere niente.
  • Si a fatica era bona, l’ordinava u medicu.
    Se il lavoro facesse bene lo prescriverebbe il medico.
  • Cu’ non si faci l’affari soi ca lanterna va cercandu guai.
    Chi non si fa gli affari suoi, con la lanterna va cercando guai.
  • Cu pecura si faci, u lupu sa mangia.
    Chi si fa pecora, il lupo se lo mangia.
  • Si mangia ‘u pisci cu si bagna ‘u culu.
    Il pesce fresco se lo mangia il pescatore [Chi ha faticato a conquistare una cosa ha il diritto di godersela].
  • N’ta tavula e n’to tavulinu si canusci u cittadinu.
    La persona civile si riconosce dal suo comportamento a tavola.
  • Quandu a tavula è conzata, cu no mangia perdi a spisa.
    Quando la tavola è imbandita, chi non mangia perde il cibo.
  • Bona maritata, senza donna e canata.
    Contrae un buon matrimonio chi non ha né suocera né cognata.
  • Cumpra caru, ca stai ‘mparu.
    Compra ciò ch’è caro e ti troverai bene.
  • Oni testa è nu tribunali.
    Ogni testa è un tribunale.
  • Diciami a chine si figliu, e ti dicu chine si.
    Dimmi chi è tuo padre, e ti dirò chi sei.
  • U saziu nu’ canusci u dijunu.
    Chi è sazio non conosce il digiuno.
  • Megghiu pani e cipudda o to paisi, chi nu palazzu a mmenzu e missinisi.
    Meglio pane e cipolla al tuo paese, che un palazzo in mezzo ai messinesi.
  • Chi pocu tene, caru ‘u tene.
    Chi ha poco, fa molto attenzione a ciò che possiede.
  • Porci e figghijoli cumu i ‘mpari i trovi.
    I maiali e i figli come li educhi li trovi.
  • Cu ndavi muccia, cu non havi mustra.
    Chi possiede averi li nasconde e chi non li possiede li mette in mostra.
  • Chi te vo bene te fa ciangere chi te vo male te fa ridere.
    Chi ti vuol bene ti fa piangere, chi ti vuol male ti fa ridere.
  • ‘Cu non poti mangiari i carni si mbivi u brudu.
    Chi non può mangiare la carne si accontenti del brodo.
  • Bisognusi, presuntusi.
    Chi ha bisogno, non si fa scrupoli a chiedere.
  • Chini chianta patati, coglia patati.
    Chi pianta patate, raccoglie patate [Ognuno ha quel che si merita].
  • Quandu u diavulu t’accarizza, l’anima voli.
    Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima.
  • Cu voli u schecchu mi su ‘ccatta.
    Chivuole l’asino che se lo compri.
  • A vogghia mu ndi fai ricci e cannola, ca u santu ch’è de marmuru non suda.
    Hai voglia a fare ricci e cannoli, il santo che è di marmo non suda [È inutile insistere].
  • ‘Nt’ogni mandria c’è na pecura rugnusa.
    In ogni mandria c’è una pecora rognosa.
  • A vurpe quannu ‘un junge all’uva dice ch’è amara.
    La volpe quando non riesce a prendere l’uva dice ch’è acerba.
  • Amaru u picciulu chi vacia ncio’randa.
    Amaro il piccolo che va nel grande [È amara la sorte del piccolo che viene mangiato dal grande].
  • Cu mangia e non mbita, non mi campa mi si marita.
    Chi mangia e non invita, che non viva per sposarsi.
  • Duve cantanu tanti galli, ‘un fa mai juarnu.
    Dove cantano tanti galli, il giorno non arriva mai [Dove a comandare sono in tanti, si conclude poco].
  • U gobbu a menzu a via non si guardava u imbu c’avia.
    Il gobbo nella via, guardava la gobba degli altri, ma non la sua
  • Amaru cu u porcu no ‘mmazza, a li travi soi non mpicca sarzizza.
    Nelle case in cui non si ammazza il maiale dalle travi non pendono salsicce.
  • Cu patri e cu patruni nun hai mai raggjiuni.
    Col padre e col padrone non hai mai ragione.
  • I guai ‘da caddara i sapi a cucchjiara chi ‘mmiscita.
    I guai della pentola li conosce il mestolo che li rigira.
  • Fatti ‘a fama e curcati.
    Fatti una fama e addormentati [Fatti una buona fama e pui vivere di rendita].
  • Chine ha salute ha dinari.
    Chi ha salute, è ricco.
  • A meglia parola è chilla ca ‘un se dice.
    La miglior parola è quella che non si dice.
  • Acqua passata ‘un macina mulinu.
    L’acqua passata non macina mulino.
  • Belli e brutti, a morte s’i ‘ngliutta.
    La morte non fa differenze.
  • Chiù allisciu u gattu, chiù arrizza u pilu.
    Più lisci il gatto, più gli si rizza il pelo [Più tratti bene una persona e più questa si comporta male].
  • I sordi fannu u siveni a vista puru i lorbi.
    Il denaro fa riacquistare la vista anche ai ciechi.
  • ‘A zagarella pe llu culuri, ‘a scumma chi frie pe’ lla furtizza, ‘u a panna ‘e ll’uoggliu pe llu sapure.
    Il vino buono si riconosce dal colore, dalla gradazione e dal sapore.
  • Cu pucu si vivi e cu nenti si mori.
    Con poco si vive e con niente si muore.
  • Maru cu sta ‘mpisu all’amuri, na vota nasci e natri centu mori.
    Triste chi dipende dall’amore: nasce una volta e cento muore.
  • Amicu de ‘u bon tiempu, se muta cu ru vientu.
    Amico del tempo felice, cambia secondo il vento.
  • L’amura cumìncia ccu u càntu e finìscia ccu u chìantu.
    L’amore comincia col canto e finisce col pianto.
  • Fa bene e scordate, fa male e penzace.
    Fai il bene e dimentica, fai il male e ricordati.
  • Fare ‘u cunnu pe ‘un jire a ra guerra.
    Fare lo stupido per non andare in guerra [Fingersi stupido per evitare conseguenze peggiori].
  • I sordi puatu fare l’ùamu riccu, no signore.
    I soldi possono far l’uomo ricco, non signore.
  • Teni menti prima a cu tu dici e poi a chi ti dici.
    Prima rifletti su chi ti parla e poi su cosa ti dice.
  • Fimmina de ghiesa, diavulu de casa.
    Donna di chiesa, diavolo in casa [Una donna bigotta fa la santa in chiesa e il diavolo in casa].

Proverbi Siciliani: U sceccu unni cari si susi

Cosa vuol dire U sceccu unni cari si susi? Cosa vuol dire U sceccu unni cari si susi? Oggi vogliamo parlarvi di un proverbio siciliano molto particolare. A renderlo unico è il fatto che ne esistono diverse interpretazioni: partendo dalla traduzione: “L’asino dove cade, si alza“, non ^possiamo certamente dire che suoni più facile capirne il senso. Il primo…

Continua a leggere

Fonte frasimania.it

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *